SEGUIDORES

sexta-feira, 14 de maio de 2010

NOSSA LÍNGUA LUSITANA - Isabel Sousa





Nossa Língua Lusitana

Nossa Língua portuguesa deriva do antigo Latim, que no decorrer dos tempos sofreu várias influências, como é normal.

Aqui no Brasil se misturou com algumas palavras tupis como “xará”- “jururu”, também algumas africanas como “cafuné” – bagunça, etc. etc.

(E, realmente no Brasil virou uma grande “bagunça”).

Mais tarde veio a mistura de palavras inglesas que acabaram por ser assimiladas, porém, neste caso deveremos ter mais cuidado e só usá-las se necessário.

Preservar o nosso idioma é conservar nossa individualidade.

Em Portugal se dizia que os portugueses eram macacos de imitação, quando em tempos idos se abusava das palavras francesas.

Cheguei ao Brasil e constatei que o inglês, sobretudo em nomes próprios criara força.

Realmente hoje não dá mais para fugir dessas influências.

Imitação? Globalização?

Enfim, não quero encompridar mais para não me tornar enfadonha.

Continuando:

Como eu diria em Portugal para começarmos a nossa oficina?

Diria:

“Vamos planear nossa oficina de textos”.

No Brasil:

“Vamos planejar”.............

Em Portugal eu vou “apanhar” um autocarro, aqui eu “pego” um “ônibus”. (que deriva do inglês)

Complicado? Não.

Vivo no Brasil há mais de quarenta anos e tenho certeza que muita coisa tem mudado em Portugal em termos e palavras.

Pois com o fim das colônias do ultramar muitas pessoas das mesmas imigraram para o chamado “continente”, e trouxeram novos costumes e novas palavras, que hoje circulam por lá, e dessa forma as Línguas vão enriquecendo e se transformando.

Assim se dividia Portugal:

Portugal Continental – Portugal Insular – e Portugal Ultramarino.

Com a perda das Colônias”, mudou tudo.

Enquanto o Brasil fica eternamente deitado em berço esplêndido, Portugal continuará para sempre à “beira-mar plantado”... Sim, ele é banhado de um lado pelo Oceano Atlântico, do outro lado fica a vizinha Espanha.

Bom, vamos continuar com a nossa Língua Lusitana e tentar escrevê-la o melhor possível.

Acordo ortográfico?

Acho um tanto difícil, poderemos deixar essa discussão para outra vez. Acho que seria interessante discuti-la de facto. Ou... de fato?

Fato em Portugal é “terno” no Brasil, não faria sentido tirar o c do “facto” de Portugal, pois aquele c não é mudo.

Só mais uma coisa:

Há quem diga que o português que se fala no Brasil é muito parecido com o que falava Camões. Alguém duvida que Camões não falava um lindo Português?
Viva o Brasil!

Viva a Língua portuguesa!

Teremos muita discussão pela frente!

Um comentário:

Ana Coimbra disse...

É facto que a língua portuguesa deveria ser igual em todos os países, cujo idioma é o Português.