Quem sou eu? (Um coração luso-brasileiro) Sou uma eterna sonhadora... descortino o sol em noites de luar, vejo o meu castelo de luz ruír, mas sempre tenho a esperança, de que nunca irá caír.
sexta-feira, 14 de maio de 2010
NOSSA LÍNGUA LUSITANA - Isabel Sousa
Nossa Língua Lusitana
Nossa Língua portuguesa deriva do antigo Latim, que no decorrer dos tempos sofreu várias influências, como é normal.
Aqui no Brasil se misturou com algumas palavras tupis como “xará”- “jururu”, também algumas africanas como “cafuné” – bagunça, etc. etc.
(E, realmente no Brasil virou uma grande “bagunça”).
Mais tarde veio a mistura de palavras inglesas que acabaram por ser assimiladas, porém, neste caso deveremos ter mais cuidado e só usá-las se necessário.
Preservar o nosso idioma é conservar nossa individualidade.
Em Portugal se dizia que os portugueses eram macacos de imitação, quando em tempos idos se abusava das palavras francesas.
Cheguei ao Brasil e constatei que o inglês, sobretudo em nomes próprios criara força.
Realmente hoje não dá mais para fugir dessas influências.
Imitação? Globalização?
Enfim, não quero encompridar mais para não me tornar enfadonha.
Continuando:
Como eu diria em Portugal para começarmos a nossa oficina?
Diria:
“Vamos planear nossa oficina de textos”.
No Brasil:
“Vamos planejar”.............
Em Portugal eu vou “apanhar” um autocarro, aqui eu “pego” um “ônibus”. (que deriva do inglês)
Complicado? Não.
Vivo no Brasil há mais de quarenta anos e tenho certeza que muita coisa tem mudado em Portugal em termos e palavras.
Pois com o fim das colônias do ultramar muitas pessoas das mesmas imigraram para o chamado “continente”, e trouxeram novos costumes e novas palavras, que hoje circulam por lá, e dessa forma as Línguas vão enriquecendo e se transformando.
Assim se dividia Portugal:
Portugal Continental – Portugal Insular – e Portugal Ultramarino.
Com a perda das Colônias”, mudou tudo.
Enquanto o Brasil fica eternamente deitado em berço esplêndido, Portugal continuará para sempre à “beira-mar plantado”... Sim, ele é banhado de um lado pelo Oceano Atlântico, do outro lado fica a vizinha Espanha.
Bom, vamos continuar com a nossa Língua Lusitana e tentar escrevê-la o melhor possível.
Acordo ortográfico?
Acho um tanto difícil, poderemos deixar essa discussão para outra vez. Acho que seria interessante discuti-la de facto. Ou... de fato?
Fato em Portugal é “terno” no Brasil, não faria sentido tirar o c do “facto” de Portugal, pois aquele c não é mudo.
Só mais uma coisa:
Há quem diga que o português que se fala no Brasil é muito parecido com o que falava Camões. Alguém duvida que Camões não falava um lindo Português?
Viva o Brasil!
Viva a Língua portuguesa!
Teremos muita discussão pela frente!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
É facto que a língua portuguesa deveria ser igual em todos os países, cujo idioma é o Português.
Postar um comentário